(63)「鎖骨とうこつ」「サウスポーとウースポー」「伊右衛門と伊左衛門」
「うこつ」「ウウスポー/ウースポー」「いさえもん」
<Is Japanese really difficult? (Part.63)>
When most of Japanese people hear the Japanese words "さ" or "う", we imagine "left" or "right".
Kanji character has two different readings, 音読み(おんよみ) and 訓読み(くんよみ).
右:う(音読み)/みぎ(訓読み)
左:さ(音読み)/ひだり(訓読み)
(A) For "うこつ", have you ever heard of a Japanese word "さこつ"?
"さこつ" is 鎖骨 in kanji and means "collarbone".
"鎖(さ/くさり)" literally means a chain, not "left".
Actually, the word, "うこつ", doesn't exist in Japan.
"鎖" and "左" have the same sound "さ", so some people say like a joke "うこつ means right collarbone".
(B) There is a word "southpaw" in English, right?
Because of southpaw is pronounced " 'サ' ウスポー" in Japanese, it is said that "ウウスポー/ウースポー" means someone who use their right hand more than their left hand ,but this Japanese word is not on the earth. lol
(C) "いえもん" is a bottled tea in Japan.
It is "伊右衛門" in Kanji.
When my mother asked me "Is there '伊左衛門(いさえもん)'?".
The product is not in Japan, but a company or a store have the name.
(62)朝一番
Have you ever heard of the following Japanese words?
(A) 朝一/朝一番 (あさいち/あさいちばん)
(B) 昼一/昼一番 (ひるいち/ひるいちばん)
(C)夜一/夜一番 (よるいち/よるいちばん)
They mean "(a period of) time", but don't mean exact time and depend on the case.
Though I write (C), I have never heard or used (C)
If you work in Japan, you could hear them at least once.
(A)
(You started working at 9 am, but you arrive at 8 am at a company )
If someone say "朝一番に書類を持って来てください。"
I'd come to the person between 9:00 am and 9:15 am.
If the person arrive at the company at 8 am and what the person want to tell me is very important, I'd come to the person at 8 am.
(B)
(When a lunch break is 12:00 pm to 1:00 pm)
If someone say "昼一番に私のところに来てください".
I'd come to the person at 1:00 pm.
For the information.
A few Japanese people use "午前一番" instead of (A) and a lot of Japanese workers say "午後一/午後一番(ごごいち/ごごいちばん)" instead of (B), but we never say "午前一(ごぜんいち)".
I think that you shouldn't use "午前一番". Sounds strange to my ear.
(61)ロッカーと更衣室
We are not in a locker.
<Is Japanese really difficult? (Part.61)>
We call "a changing room/a locker room" 更衣室(こういしつ) or ロッカールーム.
A lot of Japanese people use "ロッカー" without "ルーム".
An example
Aさん: 田中さんどこにいるの?
Bさん: ロッカーにいましたよ。
(60)ハンドソープ
what's "hand soap" mean?
I watched a video on youtube that an English teacher taught some English expressions.
He told us about "soap" in English in the video.
I'm interested in the word.
When I hear "hand soap" in Japanese, "liquid hand soap" comes to mind.
I would never imagine "a bar of soap".
Hand soap literally means that it's for washing your hands, but I don't know the reason why a bar of soap don't come to mind.
Maybe, some Japanese people have the same opinion.
(59)嬉しいになった
嬉しいになった(うれしいになった)/悲しいになった(かなしいになった)/かわいいになった
When I saw this phase "悲しいになった" in someone's post last week, the following topic that I wrote before came to mind.
・嬉しいでした(うれしいでした)/悲しいでした(かなしいでした)/かわいいでした.
https://lang-8.com/621686/journals/329154013337898194493135842328328911363
We never say "嬉しいになった/悲しいになった/かわいいになった".
You have to change the end of word "い" into "く" like this,"嬉しくなった/悲しくなった/かわいくなった" but you can say "きれいになった".
(don't need to change い into く)
I want to say "we never say きれいくなった", but some people use the phrase.
Lang-8 member always give me an interesting topic.
Thank you!
(58)「お気に入り」と「気に入り」
お気に入り and 気に入る
<Is Japanese really difficult? (Part.58)>
I'll provide you with an Japanese sentences that are used "お気に入り" and "気に入る".
✔:We would use the phrase.
×: We never say.
この曲は、私のお気に入りです。(✔)
この曲は、私の気に入りです。(×)
「彼、あなたのことを、気に入ってるみたいよ」(✔)
「彼、あなたのことを、お気に入ってるみたいよ」(×)
「彼、あなたのことが、気に入りみたいよ」(×)
あなたのブログを、お気に入りに登録しました。(✔)
ここは、私のお気に入りの場所です。(✔)
「この間あげたプレゼント気に入った?」(✔)
「この間あげたプレゼントお気に入った?」(×)