海外の人がよく間違う日本語~TOEIC300点の英語力で届け私の思い~

TOEIC300点の英語力で「間違っている日本語の使い方」や「おもしろい」を説明しています。



本ブログは、アマゾンアソシエイト及び楽天アフィリエイトの広告より収入を得ております

(63)「鎖骨とうこつ」「サウスポーとウースポー」「伊右衛門と伊左衛門」

「うこつ」「ウウスポー/ウースポー」「いさえもん」
<Is Japanese really difficult? (Part.63)>

When most of Japanese people hear the Japanese words "さ" or "う", we imagine "left" or "right".

Kanji character has two different readings, 音読み(おんよみ) and 訓読み(くんよみ).


右:う(音読み)/みぎ(訓読み)

左:さ(音読み)/ひだり(訓読み)


(A) For "うこつ", have you ever heard of a Japanese word "さこつ"?
"さこつ" is 鎖骨 in kanji and means "collarbone".
"鎖(さ/くさり)" literally means a chain, not "left".
Actually, the word, "うこつ", doesn't exist in Japan.
"鎖" and "左" have the same sound "さ", so some people say like a joke "うこつ means right collarbone".


(B) There is a word "southpaw" in English, right?
Because of southpaw is pronounced " 'サ' ウスポー" in Japanese, it is said that "ウウスポー/ウースポー" means someone who use their right hand more than their left hand ,but this Japanese word is not on the earth. lol

(C) "いえもん" is a bottled tea in Japan.
It is "伊右衛門" in Kanji.
When my mother asked me "Is there '伊左衛門(いさえもん)'?".
The product is not in Japan, but a company or a store have the name.

(62)朝一番

Have you ever heard of the following Japanese words?


(A) 朝一/朝一番 (あさいち/あさいちばん)
(B) 昼一/昼一番 (ひるいち/ひるいちばん)
(C)夜一/夜一番 (よるいち/よるいちばん)

They mean "(a period of) time", but don't mean exact time and depend on the case.
Though I write (C), I have never heard or used (C)
If you work in Japan, you could hear them at least once.

(A)
(You started working at 9 am, but you arrive at 8 am at a company )
If someone say "朝一番に書類を持って来てください。"

I'd come to the person between 9:00 am and 9:15 am.
If the person arrive at the company at 8 am and what the person want to tell me is very important, I'd come to the person at 8 am.

(B)
(When a lunch break is 12:00 pm to 1:00 pm)

If someone say "昼一番に私のところに来てください".
I'd come to the person at 1:00 pm.

For the information.
A few Japanese people use "午前一番" instead of (A) and a lot of Japanese workers say "午後一/午後一番(ごごいち/ごごいちばん)" instead of (B), but we never say "午前一(ごぜんいち)".
I think that you shouldn't use "午前一番". Sounds strange to my ear.

(61)ロッカーと更衣室

We are not in a locker.
<Is Japanese really difficult? (Part.61)>

We call "a changing room/a locker room" 更衣室(こういしつ) or ロッカールーム.
A lot of Japanese people use "ロッカー" without "ルーム".

An example

Aさん: 田中さんどこにいるの?
Bさん: ロッカーにいましたよ。

(60)ハンドソープ

what's "hand soap" mean?

I watched a video on youtube that an English teacher taught some English expressions.
He told us about "soap" in English in the video.

I'm interested in the word.
When I hear "hand soap" in Japanese, "liquid hand soap" comes to mind.
I would never imagine "a bar of soap".
Hand soap literally means that it's for washing your hands, but I don't know the reason why a bar of soap don't come to mind.

Maybe, some Japanese people have the same opinion.

(59)嬉しいになった

嬉しいになった(うれしいになった)/悲しいになった(かなしいになった)/かわいいになった


When I saw this phase "悲しいになった" in someone's post last week, the following topic that I wrote before came to mind.


・嬉しいでした(うれしいでした)/悲しいでした(かなしいでした)/かわいいでした.
https://lang-8.com/621686/journals/329154013337898194493135842328328911363


We never say "嬉しいになった/悲しいになった/かわいいになった".

You have to change the end of word "い" into "く" like this,"嬉しくなった/悲しくなった/かわいくなった" but you can say "きれいになった".
(don't need to change い into く)

I want to say "we never say きれいくなった", but some people use the phrase.


Lang-8 member always give me an interesting topic.
Thank you!

(58)「お気に入り」と「気に入り」

お気に入り and 気に入る
<Is Japanese really difficult? (Part.58)>

I'll provide you with an Japanese sentences that are used "お気に入り" and "気に入る".

✔:We would use the phrase.
×: We never say.

この曲は、私のお気に入りです。(✔)

この曲は、私の気に入りです。(×)

「彼、あなたのことを、気に入ってるみたいよ」(✔)

「彼、あなたのことを、お気に入ってるみたいよ」(×)

「彼、あなたのことが、気に入りみたいよ」(×)

あなたのブログを、お気に入りに登録しました。(✔)

ここは、私のお気に入りの場所です。(✔)

「この間あげたプレゼント気に入った?」(✔)

「この間あげたプレゼントお気に入った?」(×)