海外の人がよく間違う日本語~TOEIC300点の英語力で届け私の思い~

TOEIC300点の英語力で「間違っている日本語の使い方」や「おもしろい」を説明しています。



本ブログは、アマゾンアソシエイト及び楽天アフィリエイトの広告より収入を得ております

(11)「さん」の使い方

•    In Japan, we often add "さん" to the end of a person's name, like this: "村上さん", "鈴木さん", "宮崎さん".

We often also add it to the name of a shop, store, clinic, or hospital.
(A) clinic/hospital:病院,医者/お医者さん
(B) bakery:パン屋/パン屋さん
(C) bookstore :本屋/本屋さん
(D) flower shop:花屋/花屋さん
(E) clothing store:服屋/服屋さん
(F) liquor store:酒屋/酒屋さん
...,etc.
I'm sorry I can't show you all of the words because there are so many.

You can use these words with or without "さん".
・パン屋へ行った。
・パン屋さんへ行った。


There are some exceptions for (A), (C), and (F). (A): We never say "病院さんへ行った/医者さんへ行った"

(C): Some stores are named "○○書店(しょてん)", like 紀伊国屋書店 (きのくにやしょてん).
•     We never say "書店さん", but we sometimes use "○○書店さん".

(F): Some stores are named "○○酒店(さけてん) ", like ”村上酒店(みらかみさけてん)”.
•    We never say "酒店さん", but we sometimes use "○○酒店さん".

I live in Osaka.
Some people in the area where I live use "村上さん" to refer to a clinic/hospital or shop/store named for a person, like "村上医院", "村上書店" or "村上酒店".
•    
・村上さんで診てもらったら?(=You should see a doctor.)
・ビールは村上さんで買えるよ.(=You can buy some beer at the liquor store.)

In this case, usually 村上 is a doctor or manager, but 村上 sometimes doesn't work at the place.

The name of the clinic is "村上医院", but the doctor is "鈴木".
I would use "村上さん", but if you know the doctor, you can use "鈴木さん".

 

When some Japanese read this, they might call me a liar because these uses are depend on the person and the situation.

When you don't understand how to use さん correctly, please ask me!