海外の人がよく間違う日本語~TOEIC300点の英語力で届け私の思い~

TOEIC300点の英語力で「間違っている日本語の使い方」や「おもしろい」を説明しています。



本ブログは、アマゾンアソシエイト及び楽天アフィリエイトの広告より収入を得ております

(42)「花が散る」の「散る」は花によって使い訳が必要

“To wither” has many faces in Japanese.

散る、こぼれる、落ちる、しぼむ、崩れる、舞う
These Japanese words mean “to wither”, it depends on the flower though.
There are a lot of expressions :-0
Many people who study Japanese have already have known another meaning.
(Is "the other s meanings" or "other meanings" better?)

We usually use 枯れる when a plant/flower dies.

・桜(さくら)が、散(ち)る
・梅(うめ)が、こぼれる
・萩(はぎ)が、こぼれる
・椿(つばき)が、落(お)ちる
朝顔(あさがお)が、しぼむ
・牡丹(ぼたん)が、崩(くず)れる
・菊(きく)が、舞(ま)う

I have never heard of some expressions in this list.
It definitely sounds strange when you say "桜が枯れる".
That's sounds like the whole tree die, but I don't think so when you say "梅が枯れる".
I don't know the reason, but maybe I often use the phrase 桜が散る in April.

Have you heard these expressions?