海外の人がよく間違う日本語~TOEIC300点の英語力で届け私の思い~

TOEIC300点の英語力で「間違っている日本語の使い方」や「おもしろい」を説明しています。



本ブログは、アマゾンアソシエイト及び楽天アフィリエイトの広告より収入を得ております

(43)となりの駅

”となりの駅” means "a next station".


I sometime use this phrase, but I think it might be a strange phrase.

Here, there are three stations A, B and C.(A⇔B⇔C)
If I was at/in/around the A station, となりの駅 means B station.

I sometimes use the phrase in spite of I'm not at/in/around the station like in the company.

昨日、スーパーに行ったけど、欲しい物が売り切れていたので

となりの駅の近くにあるスーパーに行った。

This sentence means I went to a station next to "the nearest station".
(I'm sorry I left out some words when I translated.)

When I use this phrase in Japanese, I often I don't say "the nearest station".
I don't know it everyone can understand it exactly or not.

How about in English?
When I tell you like this, does it make sense exactly?