海外の人がよく間違う日本語~TOEIC300点の英語力で届け私の思い~

TOEIC300点の英語力で「間違っている日本語の使い方」や「おもしろい」を説明しています。



本ブログは、アマゾンアソシエイト及び楽天アフィリエイトの広告より収入を得ております

(38)~し始める

How to Use "~し始める"

し始める = To start doing something.
読み始めた, 泳ぎ始めた, 歩き始めた...etc

私は、4歳の時から新聞を読み始めた
=I started reading a paper when I was four years old.

Do not say "~して始める".
It means "to do and start doing something".

If you said "私は、4歳の時から新聞を読んで始めた".
That sounds like you read a paper and then started doing something when you were four years old.

(37)仕事、会社、職場、仕事場

The difference between 仕事, 会社, 職場 and仕事場

Each word represents "a job", "a company" or "a place where you work".

(A): I go to work=
(A-1) 仕事に/へ行きます。
(A-2) 会社に/へ行きます。
(A-3) 職場/仕事場に/へ行きます。
These three phrases are good.
Usually, when we say "I go to work" in Japanese, we use (A-1) or (A-2).


(B): I work for =
(B-1) 私の仕事は医者です。
(B-2) 私の会社は医者です。(This is wrong)
(B-3) 私の職場は医者です。(This is wrong)
You can also say "私は医者として働いています".


(C): My company is located in Tokyo.=
(C-1) 私の仕事は東京にあります。(This is wrong)
(C-2) 私の会社は東京にあります。
(C-3) 私の職場/仕事場は東京にあります。

We often use 職場/仕事場 when we are talking about our department/division.

私の職場/仕事場は、2階にあります。
In this case, we talking about room or floor. (Not about the building)
I think a lot of Japanese people use "部署" in this situation.  

(36)~した。と ~していた。

~した/~していた

(on the moutain)徐々に暖かくなってきたので、着たジャケットを脱いだ。
It means "I took off the jacket that I put on right now/a second/minutes ago because it was getting warmer and warmer".

I corrected "着た" into "着ていた".

In Japanese

~した is the simple past tense:着た, 見た, 買った, 走った, 歩いた...etc

~していた is the past progressive tense or the past perfect progressive tense:
着ていた, 見ていた, 買っていた, 走っていた, 歩いていた...etc


When we read "着ていたジャケット", it sounds like you put the jacket on a long time ago and was still wearing it when you said the phrase.
(We don't know when you put it on.)

If the member had written the mistaken phrase along with the time or another phrase, It would become a good phrase like this.

・1時間前に着たジャケットを脱いだ。
・山を登り始める時に着たジャケットを脱いだ。

In this case, do not write "1時間前に着ていたジャケットを脱いだ".
(I didn't put a comma after 1時間前に on purpose.)

First, this phrase doesn't go well with this situation. Second, this means "I took off the jacket one hour ago" or "I took off the jacket that I was wearing until one hour ago".
The second phrase is very strange because you took off the jacket that you were not wearing. lol

It's really hard to explain the nuance. I tried giving an example, but I couldn't because
the best phrase depends on the situation, I couldn't give you all of the situations.

(35)営業時間、診察時間、開館時間...etc


スーパーマーケット/デパート/ホームセンター/服屋...etc:営業時間
病院:診察(しんさつ)時間, 診療(しんりょう)時間, 受付時間、面会時間
区役所/市役所:業務時間
図書館:開館時間/閉館時間


Have you ever heard of words like 営業時間, 診療時間...etc?
Have you ever used them?

Some people use the word "営業時間" for 病院 or 図書館.That's wrong.
You have to write 病院の診察時間は.../図書館の開館時間は...

If it's difficult to use the words depending on the situation in daily conversation, you can use the phrase "開きます/閉まります" instead.
You can use やっています instead of 開きます.
I think you should use 開いています.

You can use these phrases, 開きます/閉まります in all of situations.
ホームセンター/病院/図書館は、9時から開いています(9時に開きます)/やっています。
ホームセンター/病院/図書館は、9時に閉まります.


Do not say "ドアがやっています" instead of "ドアが開いています".

Actually, I’ve really wanted to write about this topic.
Phrases like "図書館の営業時間は" has been bothering me for a while.

(34)傘を差す。傘で刺す。傘を開く

(傘を差す/傘で刺す/傘を開く)


(A) 傘を差す(かさをさす)= To open/use an umbrella
(B) 傘で刺す(かさでさす)= To stab someone with an umbrella

When it starts raining, you can say "傘を差す".
Do not say "傘で刺す". lol
If you said "傘で刺して" in stead of "傘を差して" to me, that means "to kill me".

By the way, can you see what the differece between 傘を差す and 傘を開く?
We say open "開く/開ける(ひらく/あける/ひらける)" in Japanese.
"傘を差す" =This action is to open an umbrella and point the top of the umbrella
at the sky.
"傘を開く"=This action is to just open the umbrella. We don't know if you pointed the top of the umbrella at the sky.
Usually, we use "傘を差す" when it rains and we use these other phrases depending on the situation.

(33)天気と気温について

We say "天気は晴れ/曇り/雨/です。", but we never say "天気は21℃です。".

Use the phrase "気温は/が"

気温は、21℃です。

I added the following sentence on August 5 2022.

We never say "天気は暑い/寒い or 気温は暑い/寒い", we say "今日は暑い/寒い

(32)添削(てんさく)に迷う日本語

 

I Can't Make up Mind whether to Correct sentences you Wrote.
<

Here, this is an example.

(A-1)家の近くに新しいスーパーができました。
(A-2)そこへ行った。
(A-3)がんばりました。

There are some Japanese people who don't correct an entries like this, so you might think that you write correct Japanese.
That's right, but I'd correct these two places.

I think that I wouldn't correct (A-1), but I would correct (A-2) and (A-3) and also ask you a question about (A-3).


(A-2)
I feel like I'm reading a poem or listening to a robot speaks.
I'd put a conjunction or a word before (A-2) and change the end of the sentence or I would combine  (A-1) and (A-2) into one sentence.

・ だから、今日/昨日/夕方そこへ行きました。
・家の近くに新しいスーパーができたので、そこへ行きました。

By the way, I usually use the phrase as a question in daily conversation like this.

そこへ行った?


(A-3)
I don't know what you made an effort to do?
You have to write the details.
I'd write like this.

・私は、最近引っ越してきたばかりだから、スーパーまでの道がわからなかったので、地図を見ながら”がんばりました。”


・日本語をあまり話せないけど、店員さんと世間話をしました。
Even though I don't write "がんばりました", we feel like you made an effort.


・怪我をして足が痛かったけど、食べる物がなかったのでスーパーまで行きました。がんばりました。/スーパーまでがんばって行きました。

・・・etc.


For your information.

(B-1)やっと東京大学に合格しました。
(B-2)がんばりました。

(C-1)私は、ようやく金メダルを獲得しました。
(C-2)がんばりました。

In these cases, you don't need to explain the details to us because we can understand that you tried hard.