I sometimes get to read some Japanese senteces that people from different countries write.
<Is Japanese so difficult?>
I'm Japanese, but sometimes it's difficult for me to correct Japanese that people from different countries wrote and I'm not sure if I should correct it or not.
They sometime post dialogue text in Japanese and give me two or three pieces of information about the characters like this.↓
(A)
太郎さんは、男です。けい子さんは女です。
(A-1) 太郎:おはよう、けい子。元気ですか?
(A-2)けい子:おはよう太郎。元気です。太郎は?
(A-3)太郎:うん、僕も元気です。
・
・
・
These sentences are a part of entry.
These sentences are good.
I wouldn't correct them until A-3, but while I read the rest, I get another information, like Taro is the CEO and Keiko is a employee.
When I read the information, It makes me to change my mind, because I wouldn't say "おはよう" and 太郎(the first name) to the president(at A-2) and wouldn't say "うん" at A-3.
I would say "おはようございます".
Actually, that's a tough one, because if Taroさん and けい子さん have been friends for a long time, my opinion might be wrong.
I'll tell you another example.
(B)
太郎さんは、男です。けい子さんは女です。
(B-1)太郎:けい子さん元気ですか?
(B-2)けい子:僕は元気です。
I'm not sure if I should correct 僕 at B-2 or not, because けい子 is a girl/woman.
In Japan, hardly any Japanese girl/woman would use "僕", but some characters in anime use it. If you post this as an anime, I wouldn't correct it, but if you post it as real life, I would correct it.
What I want to say is:
When you write an entry like these, please give me as much information as you can.
I want to know the characters' age, gender, friendship status, etc.
human being?, characters in anime? story? or fairy tale?
My corrections depend on the situation.